Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

денег в долг/en

  • 1 если хочешь потерять друга, дай ему денег в долг

    Универсальный русско-английский словарь > если хочешь потерять друга, дай ему денег в долг

  • 2 заём денег в долг

    Jargon: spring

    Универсальный русско-английский словарь > заём денег в долг

  • 3 попросить денег в долг и не отдать их

    v
    gener. (у кого-л.) accoccare una frecciata a (qd), (у кого-л.) dare una frecciata a (qd)

    Universale dizionario russo-italiano > попросить денег в долг и не отдать их

  • 4 дать денег в долг

    borç para vermek

    Русско-турецкий словарь > дать денег в долг

  • 5 в долг

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. давать, брать, просить что to give, receive, or request sth. (often money) for some period of time, on the condition that it (or its equivalent) will be returned later:
    - (give <get, ask for etc>) a loan (of...);
    - (give <get etc>) money on loan;
    - lend (sth.);
    - borrow (sth.).
         ♦ Что ни двор -то вексель у Сергея Платоновича: зелёненькая с оранжевым позументом бумажка - за косилку, за набранную дочери справу (подошло время девку замуж отдавать, а на Парамоновской ссыпке прижимают с ценой на пшеницу, - "Дай в долг, Платонович!"), мало ли за что ещё... (Шолохов 2). There was scarcely a farm that had not given Sergei Platonovich a green slip with an orange border promising to pay for a reaper, for a daughter's dowry (time for the girl to be married but wheat prices were low at the Paramonov elevator, so "Give us a loan, Platonovich!"), and for all kinds of other things (2a).
         ♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).
    2. (to provide or receive some good or service) without requiring or providing immediate payment, on the condition that payment will follow:
    - [in limited contexts](give < extend>) credit.
         ♦ Костенко подходил к подъезду, в котором жил профессор. Он даже не подходил, а, правильнее сказать, подбегал, потому что такси он найти не смог, а если бы и нашёл, то вряд ли уговорил бы шофёра везти его в долг, без денег (Семёнов 1). Kostyenko walked up to the block of flats in which the professor lived. In fact he did not walk but ran up, because he had been unable to find a taxi, and even if he had it was unlikely that he would have been able to persuade him to take him on credit, with no money (1a). ФВ магазине всегда пусто. Там на двери сильная пружина. Там работает пожилая женщина. Она добрая, потому что даёт в долг (Соколов 1). The store is always empty. The spring on the door is a strong one. An aging woman works there. She is kind, because she gives credit (1a).
    3. жить в долг (to live) on money that one has borrowed:
    - (live) on credit < on borrowed money>.
         ♦ [Трофимов:]...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живёте в долг... (Чехов 2). [Т.:].. Your mother, you yourself, your uncle-you don't realize that you're actually living on credit (2c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в долг

  • 6 в долг

    1) (взаймы, с обязательством возврата)
    2) (на занятые деньги (жить, существовать и т. п.)) live on credit (trust)

    У меня ни копейки денег. Живу кое-как в долг. (Н. Гоголь, Письмо М. П. Погодину, 28 дек. 1840) — I am penniless. I drag out my miserable existence on credit.

    3) (без оплаты сразу, с последующей оплатой) on credit

    Покупая какую-нибудь вещь в лавках, он обыкновенно говорил приказчику: "Принеси, братец, на дом, я посоветуюсь с Марьей Ивановной!" Вещь приносили, и Владимир Андреич оставлял её за собою в долг. (А. Писемский, Тюфяк) — When making purchases in a shop he would say to the salesman: 'Send it to my house, my good fellow, I will consult Marya Ivanovna.' When the purchases were sent, Vladimir Andreich would keep them on credit.

    Русско-английский фразеологический словарь > в долг

  • 7 забудь про свою гордость и попроси у него в долг денег

    Универсальный русско-английский словарь > забудь про свою гордость и попроси у него в долг денег

  • 8 завещание денег, отданных в долг

    Универсальный русско-немецкий словарь > завещание денег, отданных в долг

  • 9 borc

    I
    сущ.
    1. долг:
    1) то, что взято взаймы, в кредит. Borcu bağışlama прощение долга, borcu qaytarmaq расплатиться с долгами, вернуть долг, borc müddətinin uzadılması отсрочка долга, borcu ödəmək погасить долг, borc eləmək наделать долгов (взять в долг какую-л. сумму денег), задолжать, borca salmaq kimi заставить влезть в долги
    2) обязанность. Vətəndaşlıq borcu гражданский долг, borcunu yerinə yetirmək выполнить свой долг
    2. юрид. заём (взятие денег в долг на определённых условиях возврата). Müddətsiz borc бессрочный заём, müddətli borc срочный заём, borc (ssuda) müqaviləsi договор займа (ссуды), faizli borc процентный заём
    3. задолженность (наличие долга). Borcu olmaq иметь задолженность, borcunu vermək погасить задолженность, borcu ləğv etmək ликвидировать задолженность
    II
    прил.
    1. долговой. Borc sənədi долговой документ, borc öhdəçiliyi долговое обязательство
    2. юрид. заёмный. Borc faizi заёмный процент, borc qəbzi заёмная расписка, borc vəsaiti заёмные средства, borc kağızı заёмное письмо
    III
    нареч. заимообразно, взаймы, в долг. Borc almaq взять взаймы, borc vermək дать взаймы
    ◊ borca batmaq (girmək, düşmək) влезать, влезть в долги, xirtdəyə qədər borca düşmək сидеть по уши в долгах, borca düşmək см. borca batmaq; borc olsun не останемся в долгу; axırıncı borcunu vermək отдать последний долг (попрощаться с умершим, присутствовать на его похоронах); mənə nə borc какое мне дело; borc deyil kimə не касается кого; özünə borc bilmək считать своим долгом

    Azərbaycanca-rusca lüğət > borc

  • 10 bite

    baɪt
    1. сущ.
    1) укус She took a bite of the apple. ≈ Она откусила от яблока. His bark is worse than his bite. insect bite mosquito bite snake bite bite of the wind
    2) след укуса
    3) прикус (взаимное расположение рядов зубов на верхней и нижней челюстях) An apparatus was utilized for opening the bite and moving the upper incisors outward. ≈ Эту вещь применяли для того, чтобы расширять прикус и выдвигать передние зубы вперед.
    4) чеканка (как процесс)
    5) "изюминка", "конфетка", "клубничка" The party's election propaganda lacked bite and purpose. ≈Предвыборная агитация у этой партии была бесцельная и "сухая".
    6) просьба дать денег в долг
    7) поклевка
    8) (в значении еды) а) то, что можно съесть "за один укус", съеденное, проглоченное;
    перекус "чтобы червячка заморить" Take it all, man, take it all, never make two bites of a cherry. ≈ Да ешь ты ее целиком, говорю же, целиком, это же вишенка, а ты от нее что-то откусывать собрался. without bite or sup have a bite б) трава для скота, фураж It gives sheep a good bite early in the season. ≈ Так что для овец есть хорошая трава в самом начале сезона.
    9) доляделе, в доходах)
    10) пустое место в типографском тексте, вызванное неплотным прилеганием формы
    11) едкость, острота
    12) травление( при граверных работах)
    13) тех. сцепление (характеристика качества контакта между поверхностями)
    14) прозвище йоркширцев
    2. гл.;
    прош. вр. - bit;
    прич. прош. вр. - bitten, bit
    1) кусать(ся) (функция резцов и клыков - incisor, canine
    2)) ;
    жалить( о змеях, насекомых и т.д.) to bite into an appleоткусить от яблока Bite your tongue! ≈ Прикуси язык, замолчи!
    2) принять, ухватиться( за предложение) I told him about it, but he won't bite. ≈ Я ему про это рассказывал, но он не хочет.
    3) клевать( о рыбе)
    4) колоть, рубить (любым холодным оружием) He stroke his opponent, but the sword wouldn't bite. ≈ Он ударил своего противника, но меч не вонзился.
    5) жечь( об острых приправах)
    6) щипать( о морозе)
    7) травить, разъедать( о химических веществах) (тж bite in)
    8) колоть, язвить
    9) страд. попадаться, поддаваться обману Do not bite at the bait of pleasure till you know there is no hook beneath it. ≈ Не стоит ничем соблазняться, пока не узнаешь точно, что тут нет подвоха.
    10) тех. сцепляться;
    врезаться The wheels will not bite ≈ колеса буксуют, нет сцепления с дорогой The anchor bit. ≈ Якорь прочно зацепился за дно. His plough bit. ≈ Он слишком глубоко вогнал плуг в землю.
    11) интересовать, занимать;
    беспокоить I'll pop up and see what's biting him now. ≈ Я заскочу к нему и выясню, чем это он занят (что это с ним).
    12) занимать в долг Think not I'm throwing biting hints. ≈ Да ты не думай, я не в долг просить пришел. ∙ bite back bite into bite off bite on to bite off more than one can chew ≈ взяться за непосильное дело;
    переоценить свои силы to bite the dust, to bite the ground, to bite the sand ≈ быть убитым;
    падать ниц;
    быть поверженным во прах, быть побежденным to bite one's thumb at smb. уст. ≈ высказать свое презрение кому-л. to bite someone's head off ≈ сорвать зло на ком-л. bite one's tongue off ≈ прикусить язык to be bitten with ≈ зажечься чем-л. once bitten twice shy посл. ≈ обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
    пуганая ворона (и) куста боится to bite the hand that feedsрезать курицу, которая несет золотые яйца;
    быть неблагодарным
    укус рана или след от укуса - the * became infected рана от укуса инфицировалась клев (рыбы) - he had been fishing all the morning but hadn't had a single * он все утро удил рыбу, но у него ни разу не клюнуло кусок( пищи) - without * or sup не пивши, не евши легкая закуска - to have a * перекусить;
    закусить острая боль - the * of the wound боль от раны острота (ощущения) - the * of his sarcasm жало его сарказма отравление( при гравировке) (устаревшее) шулер;
    жулик (медицина) прикус (техническое) зажатие, сцепление (американизм) (разговорное) сумма денег (в счет какого-л платежа) - the local tax took a large * out of his salary ему пришлось отвались большой кусок зарплаты в уплату местного налога > to put the * on smb. (американизм) (сленг) (пытаться) занять денег у кого-л кусать, жалить кусаться надкусывать, пробовать клевать, брать приманку (разговорное) попадаться на удочку, поддаваться обману - we were bitten when we bought that old car при покупке подержанной машины нас надули причинять боль жечь (о перце, горчице) щипать (о морозе) разъедать (о кислотах) язвить, говорить колкости (сленг) ухватиться( за предложение) - I hoped she would be interested in my plan, but she didn't * я надеялся заинтересовать ее своим планом, но она на него не клюнула (редкое) колоть, рубить (саблей) (with) зараженный, увлеченный( чем-л) (техническое) брать металл( о напильнике) зацеплять - the wheels will not * колеса скользят - the brake will not * тормоз не берет( морское) забиратьякоре) (американизм) (сленг) раздражать - what's biting you? какая муха тебя укусила? > to * one's lips кусать губы, нервничать > to * the tongue прикусить язык > to * the dust быть убитым;
    падать ниц, быть поверженным во прах;
    быть побежденным;
    быть униженным > to * the bullet с неохотой браться за что-л > to * the hand that feeds one рубить сук, на котором сидишь > once bitten twice shy (пословица) пуганая ворона куста боится;
    обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
    bite жечь (о перце, горчице и т. п.) ~ завтрак, легкая закуска;
    to have a bite перекусить, закусить ~ тех. зажатие, сцепление ~ клев (рыбы) ~ клевать (о рыбе) ~ колоть, рубить (саблей) ~ (bit;
    bit, bitten) кусать(ся) ;
    жалить ~ кусок (пищи) ;
    without bite or sup не евши не пивши ~ острота, едкость ~ (pass.) попадаться, поддаваться обману ~ мед. прикус ~ принять, ухватиться (за предложение) ~ след укуса ~ тех. сцепляться;
    the wheels will not bite колеса скользят;
    the brake will not bite тормоз не берет ~ травить, разъедать (о кислотах;
    обыкн. bite in) ~ травление (при гравировке) ~ укус ~ щипать, кусать (о морозе) ~ язвить, колоть
    ~ off откусывать;
    to bite off more than one can chew взяться за непосильное дело;
    переоценить свои силы
    ~ off откусывать;
    to bite off more than one can chew взяться за непосильное дело;
    переоценить свои силы
    to ~ one's thumb (at smb.) уст. высказать свое презрение (кому-л.)
    to ~ the dust (или the groundthe sand) быть убитым to ~ the dust (или the groundthe sand) падать ниц;
    быть поверженным во прах;
    быть побежденным
    ~ тех. сцепляться;
    the wheels will not bite колеса скользят;
    the brake will not bite тормоз не берет
    ~ завтрак, легкая закуска;
    to have a bite перекусить, закусить
    ~ тех. сцепляться;
    the wheels will not bite колеса скользят;
    the brake will not bite тормоз не берет
    ~ кусок (пищи) ;
    without bite or sup не евши не пивши

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bite

  • 11 Die Freudlose Gasse

       1925 - Германия (3738 м)
         Произв. Sofar-Film (Берлин)
         Реж. ГЕОРГ ВИЛЬГЕЛЬМ ПАБСТ
         Сцен. Вилли Хаас по одноименному роману Гуго Беттауэра
         Опер. Гвидо Зейбер, Курт Эртель, Роберт Лах
         В ролях Грета Гарбо (Грете Румфот), Аста Нильсен (Мария Лехнер), Эйнар Хансон (лейтенант Дэйви), Вернер Краусс (Флейшхауэр), Яро Фюрт (Хофрат Румфорт), Макс Кольбазе (отец Марии), Сильвия Торф (мать Марии), Генри Стюарт (Эгон Штирнер), Роберт Хэррисон (дон Альфонсо Каньес), Агнес Эстерхази (Регина Розенов), Тамара Толстая (Лия Ляйд), Валеска Герт (фрау Грайфер), Карл Эттлингер (Розенов), Герта фон Вальтер (Эльзе), Лони Нест (Мариандт Румфорт).
       Вена. Мельхиоровый переулок. Жалкого вида покупатели томятся в бесконечном ожидании перед лавкой мясника. В подвале, в тесной каморке живет семейство Лехнеров. Мария Лехнер влюблена в Эгона Штирнера, секретаря дона Каньеса, спекулянта международного масштаба, живущего на другом конце города в роскошном отеле «Карлтон». Эгон же в это время сгорает от неутоленной любви к Регине, очень богатой девушке; Регина советует Эгону разбогатеть, как она, если он хочет ее соблазнить. В погоне за деньгами Эгон начинает ухаживать за Лией Ляйд, состоятельной женой адвоката. Та же, извращенная натура, просит отвести ее в какое-нибудь мрачное и укромное место. В Мельхиоровом переулке муниципальный советник Румфорт не хочет больше тянуть чиновничью лямку и подает в отставку, чтобы получить законное пособие, равное его окладу за 2 года службы. Он пытается заняться спекуляцией и покупает акции шахт в местечке Петрович, которые Каньес как раз готовится опустить в цене, чтобы скупить затем подешевле. Он распускает слух о том, что работы в этих шахтах прекращаются. Грете Румфорт, старшая дочь чиновника, покупает на отцовские деньги меховое манто у фрау Грайфер, хозяйки публичного дома под вывеской ателье мод. Мария приходит взять у нее денег в долг и видит в этом притоне Эгона с Лией. Когда Эгон уходит, Мария душит Лию. Она кокетничает с Каньесом, который удачно провернул биржевую махинацию. Румфорт разорен; Грете вынуждена сдать семейную квартиру американскому лейтенанту Дэйви, выполняющему задание Красного Креста. Она влюбляется в него. Но после неприятного инцидента, когда на младшую сестренку жильца падает подозрение в воровстве, Румфорт выдворяет лейтенанта. Мария обвиняет Эгона в убийстве Лии. Он попадает в тюрьму; ему готовятся вынести приговор. Позднее, умирая от чахотки, Мария признается во всем и говорит Эгону, что всегда любила его. Грете увольняет с работы начальник, пытавшийся воспользоваться ее положением; она задолжала много денег фрау Грайфер и должна теперь отработать долг в публичном доме. Там ее замечает и клеймит позором Дэйви. Вскоре он понимает, что Грете заботится об отце, и уводит ее, прежде чем она встречается с первым клиентом. Бедняки Мельхиорового переулка бунтуют. Они ломают дом фрау Грайфер, чьи роскошь и разврат оскорбляли их нищету, и забивают насмерть мясника, который так долго издевался над ними.
        Безрадостный переулок, 3-й фильм Пабста, триумфально прошедший по экранам всего мира, представляет собой квинтэссенцию и немецкого экспрессионизма, и немецкого реалистического кино. Фильм доказывает, что 2 эти стилистические тенденции тесно взаимосвязаны, и эта взаимосвязь характерна для немалой доли шедевров немецкого немого кино. Экспрессионизм здесь рождается из реалистичного описания невыносимого бытия; и здесь вовсе не обязательно искусственно деформировать декорации, чтобы раскрыть в полной мере их чудовищность. Разнообразие и сложные взаимоотношения персонажей (которые, помимо всего прочего, превращают Безрадостный переулок в увлекательную и густонаселенную унанимистскую мелодраму), выдающаяся актерская игра, абстрактная и вместе с тем чувственная выразительность декораций, энергичный монтаж, общий ритм сюжета и умелая игра на постоянной перемене мест действия - все эти качества удивительно современны. Большая сила Пабста как рассказчика в том, что он ни во что не верит, не придерживается никакой идеологии, довольствуется положением искушенного зрителя, наблюдающего за миром, летящим в тартарары и наделенным столь разнообразными пороками; тут и социальное неравенство, и спекуляция, и всемогущество денег, и всевозможные злоупотребления властью, в частности - начальника над подчиненным, мясника над покупателями (в особенности женского пола), спекулянта над своими жертвами, домохозяйки над жильцами и должниками.
       N.В. Цензура того времени вырезала из фильма целый ряд сцен (напр., мясника, глядящего на ножки покупательниц из подвального окна); позднее эти сцены были возвращены в копии, ныне доступные зрителю. Вопреки многолетним утверждениям историков и специалистов, Марлен Дитрих не появляется в том плане, где женщины стоят в очереди в мясную лавку. Ее спутали с Бертой фон Вальтер, играющей Эльзу (роль, практически полностью исчезнувшую даже из самых продолжительных копий фильма). Вдова режиссера Труди Пабст подтвердила этот факт Патрику Бриону (см. его книгу о Гарбо, Editions du Chene, 1985). Французский ремейк картины снят в 1938 г. Андре Югоном (мелодрама самого низкого пошиба).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Die Freudlose Gasse

  • 12 Jonestown defense

    упр., фин. защита Джонстауна (защита от нежелательного поглощения, осуществляемая в такой жесткой форме, что создается угроза выживанию компании-цели; напр., попытка продать наиболее ценные активы компании-цели или взять в долг крупные суммы денег для снижения интереса потенциального покупателя; термин связан с названием г. Джонстаун (Гвиана), где в начале 1980-х гг. произошло массовое самоубийство членов секты Джима Джонса)
    See:

    * * *
    "защита Джонстауна": тактика менеджмента по борьбе с попыткой враждебного поглощения на грани самоубийства для компании (напр., может попытаться продать свои лучшие активы (crown jewels) или взять большие суммы денег в долг для снижения интереса потенциального покупателя); термин происходит от массового самоубийства секты Джима Джонса в Джонстауне (Гвиана) в начале 1980-х гг.; см. scorched earth policy.

    Англо-русский экономический словарь > Jonestown defense

  • 13 credit

    n
    1. вера, доверие;
    2. репутация (положительная);
    3. честь, заслуга;
    4. кредит; предоставление денег в долг;
    5. сумма, записанная на приход.
    * * *
    сущ.
    1) вера, доверие;
    2) репутация (положительная);
    3) честь, заслуга;
    4) кредит; предоставление денег в долг;
    5) сумма, записанная на приход.

    Англо-русский словарь по социологии > credit

  • 14 арымаш

    арымаш
    сущ. от араш взятие в долг, взаймы, на время

    Оксам арымаш взятие денег в долг.

    Киндым арымаш деч посна ожно йорло илен кертын огыл. Раньше бедняк не мог жить без взятия в долг хлеба.

    Марийско-русский словарь > арымаш

  • 15 арымаш

    сущ. от араш взятие в долг, взаймы, на время. Оксам арымаш взятие денег в долг.
    □ Киндым арымаш деч посна ожно йорло илен кертын огыл. Раньше бедняк не мог жить без взятия в долг хлеба.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > арымаш

  • 16 bite

    [baɪt]
    укус
    след укуса
    прикус
    чеканка
    просьба дать денег в долг
    поклевка
    то, что можно съесть «за один укус», съеденное, проглоченное; перекус «чтобы червячка заморить»
    трава для скота, фураж
    доля
    пустое место в типографском тексте, вызванное неплотным прилеганием формы
    острота, изюминка
    травление
    сцепление
    прозвище йоркширцев
    кусать(ся); жалить
    принять, ухватиться
    клевать; попадаться, поддаваться обману
    колоть, рубить
    жечь
    щипать
    травить, разъедать
    колоть, язвить
    сцепляться; врезаться
    интересовать, занимать; беспокоить
    занимать в долг

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > bite

  • 17 bitten

    [`bɪtn]
    укус
    след укуса
    прикус
    чеканка
    просьба дать денег в долг
    поклевка
    то, что можно съесть «за один укус», съеденное, проглоченное; перекус «чтобы червячка заморить»
    трава для скота, фураж
    доля
    пустое место в типографском тексте, вызванное неплотным прилеганием формы
    острота, изюминка
    травление
    сцепление
    прозвище йоркширцев
    кусать(ся); жалить
    принять, ухватиться
    клевать; попадаться, поддаваться обману
    колоть, рубить
    жечь
    щипать
    травить, разъедать
    колоть, язвить
    сцепляться; врезаться
    интересовать, занимать; беспокоить
    занимать в долг

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > bitten

  • 18 bite

    [baɪt]
    1. v (bit; bitten)

    bite your tongue! — прикуси язык!, замолчи!

    2) жалить (о змеях, насекомых и т. д.)
    4) колоть, рубить (холодным оружием)
    7) травить, разъедать (о химических веществах)
    8) колоть, язвить
    9) попадаться, поддаваться обману
    10) тех. сцепляться; врезаться

    the wheels will not bite — колеса буксуют, нет сцепления с дорогой

    11) интересовать, занимать; беспокоить
    2. n
    5) «изюминка» (в рекламе, пропаганде и т. n.)
    8) съеденное, проглоченное; лёгкий перекус
    9) трава для скота, фураж
    10) доля (в деле, в доходах)
    11) едкость, острота

    2000 самых употребительных английских слов > bite

  • 19 могдыны

    сев. 1) оказать помощь кому-л. в чём-л.; \могдыны садитны картошка помочь кому-л. посадить картошку 2) выручить, дать взаймы кому-л. (напр. денег); могды жö менö деньгаöн выручи меня деньгами, дай мне денег в долг

    Коми-пермяцко-русский словарь > могдыны

  • 20 Quartet

       1948 – Великобритания (120 мин)
         Произв. Gainsborough (Энтони Дарнборо)
         Реж. РАЛФ CMAPT (I), ХЕРОЛД ФРЕНЧ (II), АРТУР КРЭБТРИ (III), КЕН ЭННАКИН (IV)
         Сцен. Р.С. Шеррифф по рассказам У. Сомерсета Моэма
         Опер. Рей Элтон, Рег Уайер
         Муз. Джон Гринвуд
         В ролях I: Бэзил Редфорд (Генри Гарнет), Нонтон Уэйн (Лесли), Джек Уотлинг (Никки), Мей Зеттерлинг (Джинн), Джеймс Робертсон-Джастис (Брэнксам), Анджела Бэддли (миссис Гарнет), Джек Рейн (Томас).
       II: Дёрк Богард (Джордж Блэнд), Франсуаз Розэ (Макар), Реймонд Лоуэлл (сэр Фредерик Блэнд), Онор Блэкмен (Пола), Айрин Брауни (леди Блэнд), Джордж Торн (дядя Джон).
       III: Джордж Коул (Герберт Санбёри), Сьюзен Шоу (Бетти), Мервин Джоунз (Сэмюэл Санбёри), Гермиона Бэддли (миссис Санбёри), Бернард Ли (Нед Престон), Фредерик Лейстер (начальник тюрьмы).
       IV: Сесил Паркер (Джордж Петегрин), Нора Суинбёрн (Ева Перегрин), Линден Трэверз (Дафна), Эрнест Тесиджер (Генри Дэшвуд), Феликс Эйлмер (Мартин), Генри Эдвардз (герцог Клеверел), Клод Эллистер (завсегдатай клуба).
       Сомерсет Моэм лично представляет каждую новеллу и подводит итог фильму. Он, в частности, говорит: «В 20 лет критики называли меня брутальным; в 30 – непочтительным; в 40 – циничным: в 50 – сведущим, а в 60 – поверхностным. Я лишь пожимал плечами и шел дальше, стараясь следовать той дорогой, которую сам для себя проложил. Вам известно, что испокон веков люди собирались вокруг костра или на рынках, чтобы послушать истории, рассказанные другими. Я убежден, что желание слушать истории – такой же глубинный человеческий инстинкт, как и чувство собственности. Я никогда не стремился быть кем-то, кроме рассказчика историй. Я рассказал их немалое количество и развлекался, рассказывая их».
       I ― ФАКТЫ ЖИЗНИ (The Facts of Life). 19-летний юноша готовится к отъезду на теннисный турнир в Монте-Карло и выслушивает от обеспокоенного отца 3 совета: никогда не играть в азартные игры; никому не одалживать денег; держаться подальше от женщин. Молодой человек играет в казино и выигрывает. Он дает денег в долг молодой женщине, и та приглашает его к себе. Поскольку час уже поздний, он ложится спать на диване. Пока он спит, женщина-авантюристка ― крадет у него деньги и прячет их в цветочном горшке. Но молодой человек не спал: он бесшумно встает с дивана, чтобы забрать деньги. На следующий день он замечает, что унес не только свои деньги, но и все сбережения знакомой. В Лондон он возвращается с небольшим состоянием. Отец злится, потому что выставил себя старым дураком перед сыном, и выпускает гнев, рассказывая эту историю друзьям по клубу.
       II ― ХУДОЕ СЕМЯ (The Alien Corn). Молодой человек из хорошей семьи вступает в конфликт с родителями, когда сообщает им, что хочет стать профессиональным пианистом. Ему, однако, разрешают на какое-то время отправиться обучаться музыке за границу. В конце обучения он должен продемонстрировать свой талант. Пианистка-виртуоз слушает его игру и решает, что он недостаточно талантлив, чтобы надеяться на профессиональную карьеру. Он кончает с собой. Его смерть выдают за несчастный случай, поскольку самоубийство считается недостойным шагом для людей его положения.
       III ― ВОЗДУШНЫЙ ЗМЕЙ (The Kite). Семейная пара на грани распада из-за того, что жена не выносит страстное увлечение мужа воздушными змеями. Посторонний человек примиряет их, посоветовав жене разделить пристрастие мужа.
       IV ― ЖЕНЩИНА ПОЛКОВНИКА (The Colonel's Lady). Супруга полковника, у которого есть еще и любовница, издает сборник своих стихов. Сборник пользуется поразительным и неожиданным успехом. Он в эротическом и трагическом стиле повествует о страстной любви поэтессы к некоему молодому человеку, который умирает в тот момент, когда она решает жить с ним. Мужа сначала раздражает литературный успех его жены, а потом он страшно ревнует. Он любой ценой хочет узнать, кто этот молодой человек. Он решается спросить об этом жену: этим ныне покойным молодым человеком был он сам, когда-то, очень давно, по-настоящему любивший ее.
         10 новелл, поставленные по рассказам Сомерсета Моэма и собранные в 3 фильмах: Квартет; Трио, Trio; На бис, Encore, – представляют собой квинтэссенцию традиционного «английского стиля». В одном и том же порыве, наслаивая парадоксы, сюрпризы и ироничные театральные повороты, Моэм восхищается британским истэблишментом и безжалостно его критикует. Эта двойственная точка зрения бережно сохраняется разными режиссерами. Первая характерная черта: истэблишмент – не то, чем он кажется. Внешность обманчива, что лишний раз подстегивает воображение новеллиста или романиста. За нею прячутся скрытые драмы; целомудрие и сдержанность, которыми истэблишмент так чванится, часто оказываются лишь ширмой, скрывающей трепещущую тайную боль (Женщина полковника). В этом мире, на первый взгляд таком стабильном, полном правил и обычаев, также есть свои чудаки и маргиналы. Моэм интересуется ими и часто относится к ним тепло (как, например, к Максу Келеде, неисправимому зануде из новеллы Мистер Всезнайка). Моэм любит показывать, как некая неожиданная черта характера (в данном случае – галантность, умение хранить тайну, которые заставят Келеду выбрать честь женщины в ущерб собственной репутации) демонстрирует, что его герои также принадлежат к весьма цивилизованному обществу. Живописуя английские добродетели (смелость, хладнокровие, сдержанность, чуть скучноватое упрямство), Моэм с удовольствием выделяет самую драгоценную – ту, на которую не может претендовать в полной мере ни одна другая нация: удачливость. Удача смеется над любой формой мудрости (Факты жизни), удача сама приравнивается к высочайшей мудрости, если попадает в руки человека, способного извлечь из нее пользу (Церковный сторож), удача сопровождает вас или покидает, но в любом случае предлагает взглянуть на жизнь как на приключение, которое лучше вкусить с позиций наблюдателя и эстета; с позиций романиста, если можно так выразиться. Именно так поступает Эшенден, двойник автора, находясь в самой гуще несчастий в новелле Санаторий.
       На формальном и визуальном уровне 2 драгоценных качества помешали состариться этим скромным картинам. Во-первых, совершенство кинематографической адаптации, мастерское владение ритмом превращают большинство новелл в миниатюрный образец искусства рассказа. Их продолжительность полностью соответствует содержанию, и зритель постоянно ждет продолжения: этот секрет в наши дни, кажется, утрачен. Отметим, что адаптацией рассказов Моэма скромно занимались люди, ничуть не уступающие ему по таланту, а иногда даже превосходящие его. Во-вторых, стиль актерской игры достоин всяческих похвал. В «труппе», отличающейся удивительной слаженностью, разнообразием, сдержанностью и талантом, мелькают все персонажи британской «человеческой комедии», застигнутые в клубах, церквях, на спортплощадках, на пароходах и в круизах, словно переносящих на океанские просторы чисто британский образ жизни. И, конечно, не забудем про Монте-Карло, центр вселенной Моэма, где удача и характер человека сталкиваются то в забавных, то в трагических поединках.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сборнике рассказов-первоисточников, выпущенных в Лондоне в 1948 г. издательством «William Heinemann» (предисловие Р.С. Шерриффа).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Quartet

См. также в других словарях:

  • Дать денег в долг, а порукой будет волк. — Дать денег в долг, а порукой будет волк. См. ЗАЙМЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • долг — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? долга, чему? долгу, (вижу) что? долг, чем? долгом, о чём? о долге и в долгу; мн. что? долги, (нет) чего? долгов, чему? долгам, (вижу) что? долги, чем? долгами, о чём? о долгах   взятое взаймы,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Долг — (debt) Сумма денег, которую одно лицо должно другому. В коммерческой практике обычным является погашение долга в течение одного месяца со дня получения счета фактуры; по истечении этого срока на сумму долга могут начисляться проценты (interest).… …   Финансовый словарь

  • ДОЛГ, ЗАДОЛЖЕННОСТЬ — (debt) Деньги, которые физическое лицо или организация задолжали другим физическим лицам или организациям. Долговой контракт определяет условия заимствования: величину и график выплаты заемщиком процентов и основной суммы долга и предоставление… …   Экономический словарь

  • Долг — (debt) Сумма денег, которую одно лицо должно другому. В коммерческой практике обычным является погашение долга в течение одного месяца со дня получения счета фактуры; по истечении этого срока на сумму долга могут начисляться проценты (interest).… …   Словарь бизнес-терминов

  • Долг — (Debt) Долг денежная сумма или материальные ценности, взятые взаймы на определенных условиях Понятие долг, внутренний и внешний долг государства и другие виды долгов, государственный долг США и России, долговые инструменты и погашение долгов… …   Энциклопедия инвестора

  • Долг — (debt), сумма денег, к рую одно лицо должно др. Д. возникает в рез те предоставления кредита или займа. Потребительский кредит берут розничные торговцы, финанс. компании и др. орг ции для приобретения потребительских товаров. Коммерч. кредит… …   Народы и культуры

  • Долг — DEBT Кредиторская задолженность, т.е. определенная сумма денег, которую одно физическое или юридическое лицо (заемщик) должно возвратить другому (кредитору). Долг возникает в результате отсрочки платежа или предоставления кредита. В договорах о… …   Словарь-справочник по экономике

  • ДОЛГ — (debt) сумма денег, которую одно юридическое или физическое лицо должно другому. Д. может быть краткосрочным и долгосрочным. В практике торговых сделок обычным является погашение Д. в течение одного месяца со дня получения счета фактуры; после… …   Внешнеэкономический толковый словарь

  • Государственный долг США — Счётчик государственного долга (в конце 2009) Государственный долг США (англ. The …   Википедия

  • Хозяева денег — Для улучшения этой статьи желательно?: Исправить статью согласно стилистическим правилам Википедии. Хозяева Денег (фильм) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»